Персональный сайт учителя-логопеда Алимбаевой Асии

Выступление на семинаре-практикуме для учителей-логопедов" Дифференциальная логопедическая диагностика в контексте ФГОС"

16 ноября 2018

Диагностика речевых нарушений у детей с билингвизмом

«Билингвизм - это владение двумя языками и попеременное их использование в зависимости от условий речевого общения». У. Вайнраха

Для начала немного теории. Билингвизм — способность различных национальных, социальных, культурных или других групп людей объясняться на двух языках, причем зачастую одинаково хорошо на обоих. Людей, свободно владеющих двумя языками, называют билингвами, более двух — полилингвами, и более шести — полиглотами.

Поскольку язык — главная и прямая функция конкретной национальной, социальной, культурной или другой группы людей, то билингвы, как носители языков двух групп, одновременно являются и носителями всех особенностей этих групп, иными словами — они одновременно принадлежат к двум различным группам людей.

Кроме того, крайне важно принять во внимание то обстоятельство, что при билингвизме в рамках одного коллектива сосуществуют два языка одновременно, и в рамках этого коллектива в каждой конкретной социальной или коммуникативной ситуации индивидуум выбирает для общения один из языков в зависимости от условий и параметров этой ситуации.

По разным оценкам билингвов в мире насчитывается от 55% до 70% от всего населения земного шара. И это относится именно к тем людям, которые живут в двуязычной среде, изучают и осваивают одновременно два языка с раннего детства, например с 5-8 лет. Если освоение второго языка начинается позже, то второй язык никогда не станет для человека родным. Человека, который изучал второй язык пусть даже более 20 лет, который в совершенстве владеет им, не называют билингвом, т. к. родным языком для него является только первый. Билингвизм может возникнуть только тогда, когда ребенок в реальной жизни контактирует с носителями обоих языков (представителями обеих групп), и обращается со вторым языком как с родным. Иными словами, билингвизм не может возникнуть в ситуации урока, а только в ситуации живого общения на двух языках, условно говоря — в соотношении 50% на 50%.

В общем случае возникновение и развитие естественного билингвизма обуславливается двумя принципами:

- один родитель — один язык, второй родитель — второй язык.

- одна ситуация — один язык, другая ситуация — второй язык.

Исходя из того, что два языка — это две культуры, следует сделать важный вывод, что для билингвов не только оба языка, но и обе культуры становятся родными. В такой ситуации решающее значение для сбалансированного развития ребенка имеет его семья, в которой при самой активной роли родителей и должны формироваться языковая, социальная и культурная составляющие личности ребенка. Стремясь к сбалансированному развитию ребенка-билингва, родители должны предусматривать равные условия его погружения в обе языковые среды, добиваться чистоты и полноценности становления обеих культурно-языковых составляющих личности ребенка. Однако зачастую родители сами смешивают языки, не соблюдая полного перехода на второй язык, не управляют речевой практикой ребенка. Возможно, они вообще не думают о двуязычии как о проблеме, а ведь ребенок в раннем возрасте, на ранней стадии развития сам не осознает, что общается на двух языках. Пущенный на самотек процесс освоения двух языков становится причиной специфических речевых ошибок и погрешностей в познавательной сфере, что и создает проблемы, приводящие ребенка к логопеду.

Среди родителей и педагогов существуют противоположные мнения в отношении к билингвизму:

- у ребенка лучше развивается память, мышление, внимание и кругозор, т. к. он получает возможность одновременно использовать все преимущества и самобытность двух языков и культур.

- и наоборот, все эти процессы развиваются хуже, т. к. ребенок вынужден делить свои возможности между двумя культурно-языковыми составляющими, однако в силу тех, или иных причин не способен полноценно освоить и впитать особенности каждой из них.

Но в любом случае билингвизма для детей с речевыми нарушениями является отягчающим фактором. Задача учителя-логопеда определить направления работы с двуязычными детьми, в частности по направлениям:

- формирование правильного звукопроизношения.

- формирование фонематического восприятия.

- формирование грамматического строя.

- развитие связной речи в целом.

- работа над слоговой структурой речи.

- формирование правильного ударения в словах.

Уровень владения русским языком у детей с билингвизмом различен: от незначительных нарушений в звуковом оформлении речи до грубых нарушений в лексико-грамматическом строе речи. Приступая к обследованию данной категории учащихся, логопеду следует знать и учитывать особенности фонетики, лексики и грамматики родного детям языка. Следует иметь ввидуявление интерференции, сущность которого заключается в переносе особенностей родного языка в иностранный (русский).

Работа логопеда с такими учащимися будет эффективна лишь в случае, если наряду с коррекцией и развитием различных сторон речи будет осуществляться предупреждение и устранение ошибок, обусловленных интерференцией.

Делая вывод о необходимости логопедической помощи ребенку с билингвизмом, логопед, прежде всего, должен выяснить уровень понимания русского языка. Следует учитывать, двуязычен ли ребенок с рождения (один из родителей хорошо говорит по-русски); введен ли второй язык в 5-8 лет (такое усвоение качественно отличается от усвоения на более поздних этапах); имеют ли дети возможность слушать и смотреть радио- и телепередачи, фильмы, читать книги на русском языке; живет ли семья среди русского населения или в национальном сообществе. Логопедическое исследование грамматического строя и связной речи на родном языке позволило бы диагностировать речевые нарушения вне зависимости от уровня владения русским языком. Но в большинстве случаев логопед не имеет этой возможности, поэтому можно косвенно использовать помощь родителей или учителя-специалиста того языка, который является родным для ребенка.

Если для ребенка с билингвизмом характерны нарушения восприятия фонем, общих для обоих языков; нарушение произношения звуков, присутствующих, как в родном, так и в русском языке; искажения звуко-слоговой структуры слов, не связанные с интерференцией; ограниченный словарный запас как родного, так и русского языков; низкий уровень развития фразовой речи на русском языке; недоразвитие лексико-грамматического строя речи обоих языков; плохое понимание или полное непонимание русской речи, то можно говорить об имеющемся у него нарушении речи. Диагноз может быть различным – от фонетико-фонематического недоразвития до общего недоразвития речи любого уровня, отягощенного билингвизмом. Эти учащиеся, как и русскоязычные дети с аналогичными нарушениями, должны получать специальную помощь. При наличии в школе логопеда, коррекционную работу в таких случаях не смогут заменить дополнительные занятия с учителем.

Анализируя характер и выраженность затруднений, которые испытывают дети с билингвизмом при обучении в школе, результаты обследования устной речи детей, можно выделить этих детей в отдельную группу для проведения логопедической коррекции. Известно, чем младше ребенок, тем легче он обучается другому языку, усваивает самые тонкие его особенности. Поэтому профилактику обусловленных билингвизмом трудностей в обучении нужно начинать как можно раньше, т.е. с учащимися 1 класса. Форма работы – групповая. Занятия проводят 2 раза в неделю. Работа по коррекции звукопроизношения и фонематического восприятия ведется на индивидуальных занятиях.

Обследование устной речи у детей с билингвизмом


  1. Вводная беседа (общие сведения о себе, своей семье, ближайшем окру­жении; знает ли ребенок, какой он национальности, на каком языке го­ворят дома).
    Выясняются особен­ности экспрессив­ной диалогической речи, понимание ре­чи, коммуникабель­ность, интересы, ориентировки в ме­сте и времени, соци­альная ориентиров­ка
    Давай мы с тобой побеседу­ем. Я буду тебя спрашивать, а ты — отвечать. Но можешь и ты задавать мне вопросы

  2. Исследование словаря и навыков словообразования:

    Цель: определение объе­ма активного словарного запаса как родного, так и русского языка, сопоставительный анализ. Определение уровня владения обобщающими понятиями, навыками классификации.

    Определение уровня владения навыками образования относи­тельных и притяжа­тельных прилага­тельных, уменьши­тельной формы имен существительных, знание названий де­тенышей животных можно предложить следующее задание.

Сейчас я покажу тебе краси­вые картинки, а ты назови мне те, которые знаешь (вна­чале на родном языке, потом на русском).

Давай наведем порядок на столе, разложим картинки в стопочки: что к чему подхо­дит. Как можно назвать од­ним словом всех, кто изоб­ражен на этих картинках?

А как назвать одним словом предметы, изображенные здесь? (Ребенок дает назва­ния сначала на родном, за­тем на русском языке.)

Посмотри, в этой стопочке — картинки с изображени­ем домашних животных. У них есть детки. Скажи, кто у кого есть (на двух языках).

 А в этой стопочке — картинки с изображением овощей (фруктов, мебели, одежды). Какие фрукты ты больше все­го любишь? Из яблок сделали сок. Как называется такой сок? (Аналогично обследуется об­разование других относи­тельных и притяжательных прилагательных от существи­тельных).

 

Важное диагностическое значение имеет обследование строения и подвижности органов артикуляционного аппарата и звукопроизношения. Обследование органов артикуляционного аппарата производится традиционными методами. Обследование звукопроизношения проводится путем повторения изолированных звуков, прямых и обратных слогов, слов с заданным звуком. Предлагая назвать предметы, изображенные на картинках, следует помнить о возможности ошибок, обусловленных интерференцией. С целью выявле­ния симптомов нарушения орального праксиса и отклоне­ний в строении ор­ганов артикуляци­онного аппарата можно поиграть в обезьянку.

 Смотри, что я буду делать, и повторяй за мной, как обезь­янка. (Ребенку предлагается выполнить 12 действий по подражанию: 1) улыбнуться; 2) надуть щеки; 3) сделать губы трубочкой; 4) сделать губы бубликом; 5) высунуть язык «лопаткой»; 6) высунуть язык «иголочкой»; 7) поднять язык вверх к носику; 8) опус­тить вниз к подбородку; 9) поставить язык за нижние зубы, затем за верхние зубы; 10) поместить кончик языка в правый, затем в левый угол рта («часики»); 11) щелкать языком; 12) произносить звук [а] на твердой атаке, на мягкой атаке.

Выявление дефек­тов звукопроизношения:
Повторяй, как я. (Предлагаются слоги и сло­ва, содержащие следующие звуки: свистящие, шипя­щие, л, ль, р, рь, задненёб­ные. Звуки, отсутствующие в родном языке, в обследова­ние не включаются.)

При обследовании фонематического восприятия можно использовать картинки с изображением обиходного характера. Ребенок может назвать предмет сначала на родном языке, а потом на русском. Для логопеда, не знающего родного языка ребенка, слова могут быть написаны на обратной стороне карточки.

Ребенку предлагается назвать предметы на родном языке и разложить картинки в два столбика. Например, в первый столбик со звуком С, во второй со звуком Ш. Аналогичная работа проводится и на русском языке. Также можно предложить ребенку хлопнуть в ладоши, топнуть ногой и т.д., услышав заданный звук. Для устранения интерференции подбираются картинки, содержащие фонемы, общие для обоих языков. Ребенку предлагается повторить слоговые ряды, содержащие парные звонкие и глухие согласные, шипящие и свистящие (за исключением отсутствующих в родном языке). Именно смешение этих фонем свидетельствует о нарушении фонематических процессов. Смешение задненебных звуков и согласных по твердости – мягкости возникает в большинстве случаев как результат интерференции и не является признаком, диагностирующим речевые нарушения.

Для определения уров­ня развития пред­ставлений и фоне­матического анализа, выявление наруше­ний фонематическо­го восприятия можно поиграть в попу­гайчика. Ты видел когда-ни­будь говорящего попугайчи­ка? Он повторяет точь-в-точь то, что говорят люди. Ты будешь попугайчиком. По­вторяй то, что я скажу. А я от тебя спрячусь, чтобы ты меня не видел, а только слы­шал (логопед закрывает рот экраном). Для повторения предлагаются слоги, содер­жащие оппозиционные фо­немы, присутствующие в обоих языках.
Давай опять смотреть краси­вые картинки. Скажи, что на них нарисовано? А теперь разложи картинки в 2 стол­бика: в первый столбик кар­тинки со звуком [с], во вто­рой со звуком [ш]. (Анало­гично другие пары звуков: обследование проводится вначале на родном, затем на русском языке.)

Обследование слоговой структуры слов проводится традицион­ным способом. При этом важно учитывать, что нарушение звукослоговой структуры слов может быть обусловлено несвойственными родному языку звуками и их сочетаниями.

Например, в армянском языке отсутствуют фонемы [ы] и [щ], для цыганского языка нехарактерно стечение согласных в начале слов, в языках тюркской группы отсутствуют фонемы [щ], [ц], [в], [ф]. Если у лого­педа нет знаний о фонетических особенностях родного языка ребенка, следует варьировать слова, фиксируя и анализируя ошибки.

Для определения точно­сти воспроизведе­ния звукослоговой структуры слов, ха­рактера имеющихся искажений повторяем труд­ные слова.

Но ты так хорошо отвечаешь, что легко спра­вишься с ними. Попробуем? Предлагаются для повторе­ния слова различной слого­вой структуры (трехсложные: лопата, ботики, молоко; че­тырехсложные: пирамида, со­бирает, поливает; пятислож­ные: умывается, одевается, вытирается; со стечением согласных: танкист, космо­навт, сковорода, термометр, воспитательница)

При обследовании грамматического строя следует помнить, что в таких языках как армянский, азербайджанский, татарский, башкирский, якутский отсутствует категория рода имен существительных, а прилагательные не изменяются по числам и падежам. В якутском языке после слов “нет”, “сколько”, “много”, “мало”, а также после всех числительных употребляется именительный падеж единственного числа. Сказуемое в якутском языке всегда ставится в конце предложения (“Мальчик в школу пошел”, “Лампа на столе стоит”). В армянском языке предлоги находятся после слова, к которому они относятся. У детей эти особенности проявляются в ошибках согласования прилагательных, числительных и притяжательных местоимений с существительными (“новый ручка”, “один строчка”, “мой мама”); в нарушении согласования существительного с глаголом единственного числа прошедшего времени (“девочка упал”, “пальто висел, мама ходил”); в нарушении управления и связанным с ним неверным употреблением предлогов (“мяч взяли под стол” - вместо “из-под стола”).


 В целях выявления особен­ностей фразовой речи, наличия аграмматизмов:

Задание. Посмотри на картинку. Ска­жи, кто здесь нарисован, что он делает? Повтори предложение, кото­рое получилось. А теперь со­ставь предложение по этой картинке (4—5 картинок). Давай составим предложе­ние по этим двум картинкам (4—5 серий картинок). Посмотри на картинку. Кого (что) нарисовал художник? Картинки прячутся. По­смотри, кого (чего) нет? Давай сделаем животным подарки.

Рыбу подарим ... (картинка с изображением кошки). Аналогично: заяц — мор­ковь, корова — трава, собака — косточка, белка — орехи, лиса — курица. А что пода­рим мальчику? (машинка, ручка, карандаш, мишка).

На этой картинке прячутся игрушки. Куда спряталась кошка (под стол), мишка (на шкаф), кукла (за стул), соба­ка (в ящик)? Захотела я по­играть с куклой (мишкой, со­бакой...) Откуда возьму соба­ку (куклу, мишку)?

Исследование связной речи.

 Цель: определение смыс­ловой целостности рассказа, его лексико-грамматического оформления и сте­пени самостоятель­ности выполнения задания.

 Задание:
Посмотри на эти картинки. Здесь изображена интерес­ная история.
Вначале было вот что, затем вот что и вот чем все закончилось. По­смотри внимательно, разбе­рись, что же произошло? А теперь расскажи мне эту ис­торию. (Предлагаются пос­ледовательно 2 серии из трех картинок. Задание выполня­ется как на родном, так и на русском языке)

   Исследование понимания обра­щенной речи.

 Цель: определение уровня понимания отдель­ных слов, простых и сложных граммати­ческих конструкций.

Задание:
Я тебе буду давать задания, а ты внимательно слушай и выполняй:
Покажи, где на­рисован ...

Покажи картинку, на кото­рой нарисовано: «Девочка читает», «Мальчик сидит на стуле» и т. п.

Встань, подойди к окну. По­дойди к столу, сядь, возьми ручку. Поставь ручку в ста­кан, возьми карандаш, отдай его маме.

Покажи, где нарисована кошка на мяче, под мячом (и т. д.)

По одному предмету: «Покажи тетрадь». По двум предметам (не меняя интонации):

«Покажи карандаш и тетрадь».

«Покажи тетрадью карандаш, карандашом ключ, ключом тетрадь»...

«Покажи, где хозяин собаки, где мамина дочка, где мама дочки.»…

В конце диагностики проводится исследование неречевых процессов. Оно имеет важное значение для прогноза успешности обучения и выявления нарушений предрасполагающих к развитию в дальнейшем дислексии и дисграфии.
1. Диагностика зри­тельно-предметно­го восприятия:

а) узнавание «зашумленных» пред­метных картинок;

б) узнавание сим­волических изоб­ражений; контур­ных изображений предметов, геомет­рических фигур, букв и картинок.

Цель: определение уровня развития зрительного гнозиса, выявление предрасположенности к дисграфии и дислексии.

Задание: сейчас я покажу тебе «хит­рые» картинки. Догадайся, что здесь нарисовано.


Будем делать красивый ков­рик, такой, как здесь (демон­страция)

Диагностика слухомоторных координаций:

а) оценка ритмов;

б) воспроизведение ритмов


Задание: скажи, сколько раз я стучала?


Послушай внимательно и стучи так, как я:

II, II I, I II, II, I I, I III и т. д.

  1. Диагностика сомато-пространственных представле­ний:

    а) показ частей сво­его тела;

    б) показ правой (ле­вой) рукой предме­тов;

    в) пробы Хэда


Цель: определение уровня развития простран­ственных ощуще­ний собственного тела, пространст­венных ориентиро­вок, выявление пред­расположенности к дисграфии и дис­лексии.


Задание: Покажи свою правую (левую) руку, ногу, глаз, ухо.

Покажи правой рукой стул, левой — окно; возьми левой рукой карандаш, правой — лист бумаги.

Коснись левой рукой право­го (левого) уха, правой ру­кой — левого глаза и т. п.


Примечание 1.Обследование речи проводится логопедом совмест­но с учителем того языка, который является родным для ребенка.

Примечание 2.При отсутствии нужного специалиста логопед про­водит обследование самостоятельно, косвенно используя помощь ро­дителей.

Примечание 3.В случае очень плохого знания или полного незнания русского языка ребенком, которое выявляется уже при исследовании сло­варного запаса, логопед переходит сразу после пункта «Исследование фонематического восприятия» к пункту «Исследование понимания речи».

Исследование грамматического строя и связной речи на родном языке проводится отдельно учителем-специалистом в присутствии логопеда.

Анализ результатов логопедической диагностики

По окончании обследования логопед делает вывод о природе ре­чевых ошибок двуязычного ребенка, вырабатывает рекомендации для родителей и педагогов, определяет вид помощи, в которой нуждается ребенок: логопедическая, психологическая или педагогическая кор­рекция, наблюдение, консультирование родителей и др.

Решающими факторами для зачисления ребенка с билингвиз­мом на логопункт являются:


  • нарушение подвижности органов артикуляционного аппа­рата;

  • нарушение произношения звуков, присутствующих, как в родном, так и в русском языке;

  • наличие нечеткой, «размытой» артикуляции, нарушение ритмико-мелодической и интонационной сторон речи;

  • нарушение восприятия фонем, общих для обоих языков;

  • искажения звукослоговой структуры слов, не связанные с интерференцией;

  • ограниченный словарный запас как родного, так и русского языков;

  • отсутствие или низкий уровень развития фразовой речи на русском языке, аграмматизмы в речи на родном языке;

  • плохое понимание или полное непонимание русской речи.


Совокупность всех вышеперечисленных факторов (или некото­рых из них) позволяет говорить о нерезко выраженном общем недо­развитии речи, фонетическом или фонетико-фонематическом недо­развитии речи у детей с билингвизмом. Эти учащиеся, как и русско­язычные дети с аналогичными нарушениями, должны получать логопедическую помощь на школьном логопункте.

Выводы

Нужно отметить, что для того, чтобы выпустить сложных детей-билингвов с чистой речью в школу учителю-логопеду придется приложить существенно больше усилий, чем для детей в обычных логопедических случаях. Причем положительный результат возможен только совместными усилиями логопеда, родителей, воспитателей и психолога. В школе у таких детей с высокой долей вероятности могут возникнуть трудности в изучении языка и письма, и для достижения хороших результатов этим детям в целом предстоит трудиться много больше своих одноклассников. Пока ребенок в детском саду готовится к школе, у педагогов и родителей есть время для того, чтобы помочь ребенку в школьном будущем. Усилия, затраченные нами сегодня, много меньше тех, которые потребуются, если упустить предоставленную нам возможность.

 

Фотографии

Оставить комментарий: